最新公告:欢迎光临苏州环亚国际娱乐教育咨询有限公司网站!
新闻动态
联系我们
地址:苏州市吴中经济开发区天鹅荡路58号环亚国际娱乐大厦
电话:4006-121-311
传真:+86-513-53425096
邮箱:13363363@qq.com
行业动态

当前位置:环亚国际娱乐 > 新闻动态 > 行业动态 >

中国大陆的翻译稿酬标准为什么这么低?

文章来源:未知 更新时间:2019-09-21 00:59

  我曾听别人提起过:中国译者很可怜,可怜到我都不想告诉你他们的惨状。现在终于从西格蒙德那里得知具体惨状了: 图书翻译 50-80 人民币每千字,一般文档翻译 150 人民币以内每千字,专业性文档 180 以内每千字。我再给个国际上比较正常的价格:一般文档 70- 100 美元每千字,专业文档在此基础上加 20 美元。如果自己直接从客户那里接,在此基础上再加 20 美元。

  以字数结算的方式来说,稿酬是相当低,除了一些名家,绝大多数图书翻译稿酬都在60-80元每千字。

  而以版税制结算,又充满风险和滞后性。一本图书卖的好不好,在翻译前是未知的;而且版税制结算普遍为半年一次,等到结算款到译员手里,至少拖半年到1年。一般情况下,译员以版税制结算的收入从几千到几万不等。

  对于其他文件翻译,与稿酬直接相关的是文件的报价,其中翻译公司的报价远高于个人报价。题主给的稿酬市场价是客观的,但主要是以个人为主的。大部分翻译公司报价较低,但有少数翻译公司的价位还是非常可观,有的可以达到英译中300元每千字,中译英430元每千字,其他小语种的翻译(如德语、俄语、西班牙语等)600+也有。

  当然,这是公司报价,落到个人译者身上时要抛开公司经营成本等其他开支,能收入多少要看公司规模、业务量及薪酬制度。一般来说在好点的公司做到高级审校级别的译员收入都不差;另外一种情况是几个人组成的小翻译公司(前提条件是译员水平不错),吃手里的客户资源及朋友介绍等业务,经营自己的小圈子,由于公司运营成本小、但可以以公司报价拉客户,这种收入也不差。

  另外要提下,由于市场对小语种的需求大而相关从业人员少,小语种译员普遍吃香,不论在翻译公司或是去相关行业的企业,都有不菲收入,越是高质量的小语种收入越可观。

  再提下,今年年初接触到一个相关企业,开出了中译英千字900元的天价,当然文件用途十分重要,但对于这种极其大牌的客户极其追求质量和品牌的需求,这种价格可以理解。

  翻译是众多行业中产业链中的一环,价格高低取决于所在行业的市场环境。你所翻译的文件内容以及能为所在行业提供的价值,才是收入的来源。

  翻译公司的翻译业务,大部分在于大型企业的相关行业文件,这时翻译的价值点就取决于相关行业的整体水平,这些行业的需求往往是未饱和的、未充分竞争的。而图书翻译则不同,图书市场已形成充分竞争,翻译的价值点在图书领域是最末端的。

  翻译市场门槛低,随便什么人就能混进来做翻译,全职的少数,大部分都是兼职,翻译质量良莠不齐,整体拉低了市场价。

  期待翻译公司和译员的职业化程度和在具体领域的专业化程度的提高吧,只有专长才能寻找突破,才能被市场需要,大家都一样了,就又是个不分彼此的混乱局面。

  我参与过基本技术书籍的翻译,大概知道出版社的态度是这样子的:如果一本书卖不掉 3000 册,那是连成本都赚不回来的,然而技术书籍本来就不好卖,所以一切以保证至少卖 3000 册为出发点。为此,书价不能定得太高(除非是经典书新版之类信心超好的书),那节省开支就必然包括翻译一项。至于书价多高才算高呢?我听说主要的抱怨来自学生,例如说 ¥50 一本技术书买不起,还是去找 PDF 下载吧。¥30 勉强可以接受,但最好还是再便宜一些。

  学生时间不值钱?那基本上因和果都是学生时间不值钱,就如同穷人继续穷下去,有钱人资本投资变得更富一样,因果循环。因为学生时间不值钱,所以觉得自己花时间去找 PDF 下载比买书要划算,结果书价难以上涨。难以上涨导致真正技术好中文好的人懒得做翻译,因为那个价格根本对比起自己的全职工作的工资。我开始做翻译的时候还是学生,因为时间真的不值钱啊,三个人做了四个月搞掂一本 500 页的书拿到的钱不到两万,后来进百度后又经手了两本书(结果都因为 2009 年经济低迷而被取消出版计划了),就不再做了。因为学生时间不值钱,所以要顾及他们的购买力而把书价设置得低一些,结果就是只有同样时间不值钱的学生会来做翻译,翻译赚不到钱有更好的工作之后就不做了。

  现在有些出版社会大胆一些,设置一个较高的价格,不过也仅限于一些信心很好的书,例如经典书的新版,或者著名作者的新书。考虑到有很多人迷信作者而闭着眼睛去买新书,所以不用太担心回本的问题,可以考虑做高端市场。除此之外,这个恶性循环就继续自己害自己吧。不仅仅翻译如此,所有可以随意复制的创造性工作在中国都如此。

  行业门坎太低。只要是学外语的或者会门外语的都能做翻译,丝毫没有专业化的概念。用人单位为了缩减成本,也不会在翻译上多花钱,质量自然难以保证。

  翻译本身的问题。自降身价、敷衍了事,翻译不好又怪罪报价太低。恶性循环,好的翻译不愿接笔译,都往挣钱的口译方向去挤,因此笔译交给大量没有经验的学生和外语爱好者完成。

  缺乏专业化。翻译社横行,参差不齐,大肆压低行业价格。企业和翻译公司合作,翻译公司又和职业译者签定长期合作关系,要有相应的协会出来保护译者的权利和利益,可惜没有。

  暂时想到这么多,这些问题都严重伤害了我们这些辛辛苦苦学翻译的人。如果不是出于爱好,真没人愿意长期从事笔译工作。作为一个靠脑力吃饭的行业、如果整个行业鱼龙混杂、层次不齐,恶性竞争,谁会愿意留下来安心工作,而笔译又是需要经验积累和大量的练习,一天不译都觉得笔生,更何况是长期不接触,如何保证优秀的翻译作品?

  稍微一算帳就知道,出版社沒有多少油水分給譯作者。譯的好壞基本上一個價,很低的價。

  只要書價提上去,很多問題迎刃而解。出版社手裡有可以大範圍浮動的薪酬標準,就可以形成譯者的身價階梯,間接淘汰能力不足的譯者,讓有能力的譯者拿到更多的報酬。

  但書價為什麼低?因為一本二十萬字的紙書定價僅三、四十元、電子書僅 1.99 美元的情況下,還有相當一部分中國人嫌貴?依據什麼認為貴?因為這部分人認為買一本書就應該跟飯桌上添一道菜差不多。

  2012-2014,作为翻译专业在读硕士,通过翻译公司做,60-80元/千词(英汉,下同);通过专业实践项目和校友提供的机会做,80-120元/千词,但貌似偶尔也有超过500元/千词的机会出现(当年不太记收入账,不太确定,见谅)。回头看觉得总体偏低,但毕竟当初一介学生,有人出钱给你练习机会,让你熟悉业内流程和规范,甚至还有审校给你把关质量、提出改进意见,不算亏。

  2014-2015,作为刚毕业的翻译狗,通过小型/个人供应商转包做,200-250元/千词,deadline一般都很宽容,rush的话一般也会相应补偿。个别marketing/ad类需要创译的文本可能会有600-800元/千词的价格,但机会不太多。感觉算是不错的额外收入来源吧,毕竟不用自己找客户也不用另外花钱买工具,自己也不是什么资深译者,这个价格在国内算较为良心了。

  之后一年不在国内,也没怎么再接翻译活儿。几个月前机缘巧合做了个美国同学委托的急件,1000多词3天不到,内容是普通的新闻稿,稍微带点专业术语,其实对我来说完全算不上rush,然后对方慷慨地给了200刀……哇原来传说中的千字千元是真的_(:з」∠)_

  翻译基本处在整个生产环节的下游(如软件/游戏快做完了才开始做英文包;宣传手册中文排版完成才开始翻英文),或者不是总体战略的关键环节(如应用推出其他语种版本只是为了试探其他语言/地区潜在用户的比例,而非正式对这些市场推广;会议文书做个英文版本只是为了充充门面),因而

  ,加上企业内部又未必有专人支持这些工作,结果可能就是不太了解翻译的产品经理把任务以有限的价格和期限委托给外部的翻译公司。翻译公司接到任务后,撇去项目管理、工程处理、公司日常运营维护之类的费用,再以更低的价格委托给兼职译者或自由译者。

  ,一些公司没有能力或没有精力考虑介入多语产品生产的上游环节(如为客户提供咨询服务;从客户的内容创作、代码编写环节开始为后续的翻译做好铺垫;开发多语内容工具增强客户黏性),单纯通过增加稿件流量和压低翻译及其他环节成本增加收益。对于项目经理、工程处理等内部岗位来说,这种成本压缩往往意味着同等工资下工作时间拉长或工作强度变高;而对外部译者来说,则意味着议价空间相应压缩,急件/高难度文件不一定有合理译费加成,且即便物价和生活成本一路增长,译费却很少有浮动了。

  低价翻译仍有人做,多半一是靠抱着锻炼技能、赚零花钱心态的学生(我也曾是其一),二是靠会点外语就敢做翻译、以量取胜的半吊子。前者如果能通过校企对接形成稳定合作,互利空间其实不小,也可以减少对职业译者报价的影响。后者之所以有市场,一是敢于合作的翻译公司不重视质量控制,二是“会外语就能做翻译”的都市传说助长风气。所以业内还是有必要形成共识、做成规范,设置必要的入行门槛,并且建立一些兼有译者维权、资源分享、常识普及功能的社团。

  大家都觉得同传翻译官金领高大上出入外交部坐收几千块,笔译要么是学富五车清贫一生孜孜不倦翻文学著作/大部头工具书,要么是会点外语就能做语言界的民工活儿,要么是学术论文随便看看一夜之间从摘要到结论通通给你变英文发期刊……给钱你做翻译就不错了,还怎么指望多给钱嘛【掀桌

  我们认为,所有翻译业务产生于所有客户本身的业务发展,客户本身所在行业规模、盈利能力、结算周期、企业性质等等决定了他们对翻译本身的需求及解决方式;不同语种的译员本身的市场供给与客户需求之间的关系,结合大陆薪酬水平,决定了不同语种、不同行业的译员的译费水平。

  出版行业本身存在具有一定语言能力的人,并且出版业本身盈利不足,竞争激烈,对于我们来说,出版行业本身特性决定了他们对翻译外包的规模、能承受价格、结算周期对我们来说,是该放弃的业务,至少我们公司在两年前已明确砍掉出版翻译业务,因为不赚钱。

  既然翻译需要源于客户业务本身需要,那么翻译发生的行业,最基本的是有至少2种以上语言交流的需要。比如,国际工程、文化传媒、机械制造、政府、会议、法律、金融。。。所有细分行业本身特性,决定了它们在翻译上的关注点:成本、质量、时间、品牌、服务等等。比如,汽车日企基本上价格普遍低,石油普遍高。

  不同译员供给差异,决定了不同语种译员的译员差异。比如,英语最便宜,小语种最贵。

  在此基础上,翻译方向对译员来说,难易程度不同。对母语为中文的译员来说,一般英翻中比中翻英容易,因此,英中总比中英便宜。

  所以,从供求角度,基本规则是:英语总比法语便宜,英中比中英便宜;外与中总比外到外便宜。在此基础上,质量不同,对译员水平要求不同,初级译员总比高级译员便宜。

  在此前提下,客户本身对译稿的用途决定了质量差异。比如,同一个客户的稿件即使同一翻译方向,通常涉及企业形象的,比如公司宣传册,一般愿意支付的费用高于内部人员使用的日常文件。技术文件高于一般性文件质量要求。

  其实很多拿50-80每千字的图书译者的翻译水平烂到他们根本不值得拿那么多钱。这个事情就是这样,译者觉得自己很努力,翻译得很辛苦,殊不知能力不行,再努力也是努力地拉一坨屎。

  我觉得更多的原因是,出版社认为读者对翻译质量不敏感,他们不需要寻求那群最好的翻译来做图书出版。图书编辑也是,他们根本没能力鉴别哪些译者在拉屎,哪些译者是真的有能力。那些拉屎的译者,光看中文完全看不出来,因为他们不懂或者不太确定是什么意思的地方,总能自己编造出一些流畅的话,看起来像那么回事。就是说你不双语对照着看,或者不进行深度阅读,完全看不出来这家伙是浑水摸鱼的。

  出版社完全可以通过给译者版税的方式来规避书卖得少得风险(市场的问题就让市场来解决),但是,实际情况是,很少出版社愿意这样做,而很多译者担心这样做给自己带来的风险,他们往往觉得这个价格不算低。

  然后,我接触到的许多国内图书编辑根本都没有认真把关,或者说他们没能力把关,和国外的编辑差太多了。举三个例子:

  1.我翻译了一本《生活大爆炸》里谢耳朵曾经提到过的科普图书,图书公司给我的第一版英文是pdf版本的,我在翻译过程中发现很多理论上的错误,非常不解,后来图书公司又给了我一本纸质版的,我对比过后发现,原来那份pdf版本是作者写的(这个作者还是个大学物理老师),未经过图书编辑校对的,而经过图书编辑校对的纸质版修正了几乎所有的理论错误。

  2.某家国内知名出版社,拿到译稿以后,经过三审三校最后出版的书里,居然还会有译者当初做备注时留下的线.有个牛人死的时候,还是楼上那家知名出版社,出了一本销量很好的书,我的一个朋友,给这本辛苦做了一大堆校对和修改意见,出版社虽然付了钱,但是完全忽视了这些校对,就把书给印了。

  如果最后把关的人,例如图书编辑,或者商业翻译的客户,本身能力就辨别不出你是不是在糊弄他,那么翻译质量只能靠译者的能力和良心。(有些是真没能力,他完全不知道自己错了,他就觉得自己是对的。有些是,反正对方也看不出来,就翻得不那么仔细。)

  如果图书编辑有能力,也有足够的责任感,来做编辑校对,那么他会被累死,因为中英文对照着看一遍,很不容易。他们能把错别字,错句修正就不错了。

  你说,如果一个编辑,手里的任务又多,还不是自己感兴趣的,又没有人会发现他不负责,你觉得他会认真看么?

  想靠读者来监督?大多数普通读者看书看不懂的时候,他们第一反应不是这个翻译有问题,而是自己智商低看不懂。

  首先,翻译并不是随便一个会英语的人就可以搞的。翻译是学习一门语言的最高追求,对翻译者的综合素质水平要求很高。要翻译一本书籍,译者不仅要精通英汉2门语言,还要熟悉这本书的专业内容。即使是文学翻译,译者也需要有很好的文学修养,翻译其实是一个再创造的过程。

  其次,现在文学书籍的翻译已经不是主流。我所在的学校在刚开设翻译硕士的时候,入学考试还会考散文翻译,最近几年已经全部考察政治经济方面的翻译。专业课的老师也几乎不提文学翻译。而我们学校还是一个文科院校。非文学翻译的价格,我只是听老师提过一些,比如法律文本翻译是1元/字。虽然价格高,但是法律和商务翻译的压力也很大,一旦翻译出现错误就要承担法律责任。

  最后,翻译的门槛看似很低,但是想做全职翻译的门槛其实很高。人社部有一个CATTI的笔译口译考试,分为三级、二级、一级。我们翻译硕士要求在校期间必须参加二级的考试。实际上CATTI的通过率非常低,很多翻译硕士2年下来考不过二级。我考过一次,题目不难,但是最后得分很低。一篇英文文章,你能看懂和能准确地翻译成中文完全是2个层次的事情。

  翻译(尤其笔译)环节在国内所有行业的产品质量矩阵中的地位一直很尴尬,基本属于锦上添花或白饶的性质。

  即便是体量巨大的出口型企业(包括不少央企),从服装、日用品到通讯、电子产品再到重型车辆、军工设备,各个行业的各类产品虽然远销海外,但大家都心知肚明,这些产品受青睐的原因并非是技术精尖、设计超前或经久耐用,而是因为人家图便宜——

  这个因素经过逐级传导之后,就使得在「境外客户-国内企业、国内企业-翻译公司、翻译公司-译者」这三重关系当中,真正影响甲乙双方今后业务往来的,往往并非是后者向前者交付的产品与服务本身的质量,而是后者向前者报的价格。具体看其中的翻译事务,其影响更是微乎其微,做得好不给加钱,做不好也不影响生意。

  毕竟,作为海外采购方,花最少钱便能够为某个现实存在的问题找到一个可行方案,在此前提下,容忍一本错误频出乃至惹人发笑的《产品使用说明》或《技术维护手册》当真不算个事儿。大不了,待到交割前后再通过专业译员与中方技术部门深度对接一次(况且这几乎是例行的),然后加印一批便是。

  而作为翻译公司,一边向兼职译者承诺「老师,甲方反馈回来的关于稿件翻译质量的意见,我们会第一时间传达给您,请您进行修改的。」一边向客户请求「x主任,贵司的外方客户对稿件翻译质量有任何反馈意见,都请您及时告知,我们这边审校老师和译员随时待命。」

  然而,之后往往是一系列的石沉大海,三重关系里的甲方们都不曾就翻译质量给乙方们回馈,而生意却都做成了。So,who cares?说不定完全没问题呢?哦呵呵呵

  兴许过了小半年,甲方后勤部的某小经理在派稿件时,忽然想起上次母公司差遣技术人员赴东欧或非洲去跟外方沟通勘误的事,心下有些小不痛快,自己平日里最看不顺眼的那个sb居然也跟着去协调了,回来还给妹子们带了礼物……于是阴阳怪气地敲打了翻译公司几句。

  翻译公司的小项目经理也紧跟着在分稿时把牢骚贯彻给译者:「老师,之前译的那个稿子客户那边说质量不过关啊,外方也很不满意啊,后来冲我们老总发了好大脾气呢,但是好在我们给积极补救了,所以这次就不扣您译费了,今天这个稿子您可得用心啊。」

  译者揣着明白:「啊?是质量有问题吗?哎呀,那你们怎么不跟我说呢?不是讲好了要及时沟通、及时反馈的吗?你告诉我了,我这边才能修改不是?总是麻烦你们公司的高级审校老师,多不好意思。但是既然我都不知情,这扣费什么的……从何说起啊?」

  正是因为翻译在商业环节中太不重要,于是参与各方普遍地不在乎和不讲究,最终,结果又反过来轻贱过程。国内应用类文本翻译的现状大体如是,

  书稿翻译的情况其实稍好一些,毕竟对书籍而言,其产品就是文字本身而非纸张,因此对语言转化的要求更高、翻译质量也更受重视,但也主要是集中在对畅销书以及专业性高的书籍的翻译上。

  其他还有大量应付出版任务的外译中,以及响应文化输出战略的中译外。一本书由数名乃至数十名能力参差不齐、语言风格千奇百怪、被争取署名权吊着胃口、拿白菜价的译者分工,最后由小项目经理苦逼地给攒到一起。

  我想这应该是物以稀为贵的道理吧,加上国内还是属于劳动力密集型经济,跟国外在知识密集型上还是无法拉齐。以前我在国内的时候,每千(汉)字才100元,现在在国外的翻译费不算高的(官方价),按原文字母(含空格标点)算,价钱的确跟国内相差非常之大

  我承认好的译制片配音是一门艺术,但是现在有多少人会选择看译制片而不是看有字幕的原声片?如果因此译制片的质量不断下降,配音演员收入越来越低,合理的解释应该是需求的消失吧。

  并不是大家不需要好的内容,而是一定要用中文来获取这些内容的人在变少。我很难想象一个人,在英语教育如此普及,英语学习材料如此容易获得的时代,对于英语书籍的内容很感兴趣,却抗拒学习英语。

  基本上这是个恶性循环。首先最明显的就是一楼所说的书价太低。国内房价物价翻了几番了,书价基本保持,涨幅超不过十块,上帝们还觉得贵……加上电商拼价格战,打对折都成为常事,实体店的高折扣书几乎没有市场,纷纷倒闭,原价书估计就剩《新华字典》这种的了,这种状况可想出版社的利润空间已压至最低,还要刨去各种成本,自己动不动就赔,能给译者多少钱就自行想象吧。

  没有了与劳动匹配的价钱,自然就没有人肯去干这种吃力不讨好的苦差。我曾在微博上看到某著名高校老师英文译者说有本书找其翻译,五六十万字的小说稿费6万。试想一下五六十万也算大部头了吧,怎么也得磨一年吧,要想质量高点还不得再长点?年薪六万……加上多少年没变的800元以上20%的稿费所得税制度,还得挖去一口。不是说的大,做过点文字工作的都能体会,真是字字如血,不只是辛酸泪一把的事,心血这样不值钱谁想认真干呢?只好弄点在校研究生什么的翻译翻译,也不要多少钱。至于质量的好坏,就是读者买单了。

  之后就说到读者,我认为是终极症结。我不想过多苛责中国人的阅读习惯了,毕竟完全扫盲也就是这几年的事,还能要求多高呢,看看身边有多少人还在买书就知道了。国外的文化本来就是个天然屏障,加上阅读习惯带来的整体鉴赏水平差距,引进过来的书水土不服销量上不去,哪有钱去找好的翻译家,精益求精的事就别提了。中国大妈们买书的购买力可不能跟买黄金时候比,比白菜都便宜了,您您您……

  我觉得蛮低的,千字只有80元,还是德语的,当年我去Amazon搬砖,每个小时也有10欧。。。翻译又费脑子。所以现在凭兴趣,在译言上面翻译自己喜欢的书,好在不是以此谋生。。。。

  在我的了解范围内,一般的技术书籍翻译的报酬有两种计算方式,一种是按翻译后的字数,一般是税前65元的样子;另一种是按版税,通常是4%的样子。说实话,廉价。

  如果操作熟练的线的样子。从经济收入的角度看,对大部分人没有吸引力,尤其是技术水平较好的人。除了收入较低的学生之外,大部分搞技术的翻译书都是为了声誉或者是确实遇到了喜欢的书。

  1、这个报酬对于北上广深的人和高水平的技术人员来说,是很低,但对于学生和中西部城市的人来说,还算不错。我们有大量的学生,中西部收入相对较低的地区也有足够的技术人员。

地址:苏州市吴中经济开发区天鹅荡路58号环亚国际娱乐大厦电话:4006-121-311传真:+86-513-53425096

Copyright © 2018-2020 环亚国际娱乐_首页_恭祝发财 版权所有技术支持:织梦58 ICP备案编号: