最新公告:欢迎光临苏州环亚国际娱乐教育咨询有限公司网站!
就业指南
联系我们
地址:苏州市吴中经济开发区天鹅荡路58号环亚国际娱乐大厦
电话:4006-121-311
传真:+86-513-53425096
邮箱:13363363@qq.com
就业指南

当前位置:环亚国际娱乐 > 就业指南 >

译见《国标》引导下医学院校本科医学翻译人才

文章来源:未知 更新时间:2019-06-05 18:42

  ,探讨了医学院校本科医学翻译人才培养问题,提出了一条以市场需求为导向,在课程设置、教学模式与教学方法和当前国际语言服务行业岗位人才和中美两国医学翻译招聘信息的调研进行分析,

  当前,国内外语言服务行业发展迅猛,其业务范围已远超传统意义上的翻译行业,对人才需求也发生了相应的变化。穆雷等通过调研分析了全球语言服务供应商前100强发布的招聘广告,总结出4大类语言服务行业岗位(即笔译、口译、质量管理和项目经理)的职业能力特征,研究发现:就专业领域分布而言,笔译需求最大的领域是IT行业,医学翻译次之,如:生命科学、医疗器械、药品和诊断报告等,而口译需求最大的领域是医疗行业;就学历要求而言,要求笔译员具有硕士以上学历的招聘广告比例极低,且没有招聘广告明确提出需要口译员具有硕士以上学历,而要求具有相应翻译或口译专业学位的比例较高[1] (P8-11)。周恩于2015年3-5月对中美两国的医学翻译招聘信息进行了统计分析,发现:中国的医学翻译招聘信息中,医学笔译的需求最大,医学口译次之;就学历要求而言,要求学历为本科的招聘信息占78%,硕士为18%;就专业要求而言,要求具有较强英语水平的医学相关专业的比例为53%,具有医学翻译相关经验的英语专业比例为29%,医学英语专业比例为8%,翻译专业比例为2%[2] (P90-91)。需要指出的是,这里用人单位要求的医学相关专业可能包括两类:第一类是接受过1-2年通用大学英语和/或1-2年医学英语教育的医学相关专业,第二类是接受过1.5-2年英语专业课程教育的辅修英语专业作为第二学位的医学相关专业(即部分医学院校设置的双学位英语专业),医学英语专业就是医学院校医学方向的英语专业。

  从上述两个调查研究可知,当前国际语言服务行业对于医药及生命科学等专业领域的口笔译人员的市场需求较大,相关岗位明确要求招聘硕士生的比例很低;就国内目前医学翻译人才招聘市场而言,要求招聘本科生的比例较高,且要求具有较强英语水平的医学相关专业的比例较高。市场要求的医学相关专业,笔者认为主要是第二类辅修英语专业作为第二学位的医学相关专业,因为他们较第一类人员接受了较为系统完整的英语语言专业和翻译教学方面的教育,下文笔者将对医学院校同为医学语言类专业的双学位英语专业、英语专业和翻译专业进行对比分析。第二个调查研究取自2015年3月至5月的数据,随着高校翻译本科专业、翻译硕士专业招生规模不断扩大,翻译人才逐渐进入社会,这些数字可能会有新的变化,尤其是要求具有翻译专业学位的比例会增加。这对于高校,尤其是医学院校本科复合型医学翻译人才的培养具有重要启示。

  2013年起,教育部将高校各专业本科教学质量国家标准的制定视为工作中的重中之重,以保障本科人才培养质量。2018年1月30日,《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》正式颁布,这是向全国、全世界发布的第一个高等教育教学质量国家标准。习总书记对于新时代高等教育表示:“办好我国高校,办出世界一流大学,必须牢牢抓住全面提高人才培养能力这个核心点,并以此来带动高校其他工作。”对于《国标》,教育部高等教育司司长吴岩表示:“《国标》的发布必将为建设一流本科、做强一流专业、培养一流人才发挥重大的引领和推动作用。”有了标准才能加强引导。《国标》的正式颁布为各高校本科人才培养质量提出了新的要求,也是各高校本科教学改革的重要参考和出发点。下文将在《国标》的指导下,结合当前语言服务行业的市场需求,探讨医学院校本科医学翻译人才面临的核心问题,并提出相应的教学改革思路。

  二、医学院校本科医学翻译人才培养面临的核心问题及《国标》引导下的教学改革思路

  《国标》研制过程中紧紧把握世界高等教育发展的先进理念,遵循三大基本原则。一是突出学生中心,注重激发学生的学习兴趣和潜能,创新形式、改革教法、强化实践,推动本科教学从“教得好”向“学得好”转变。二是突出产出导向。主动对接经济社会发展需求,科学合理设定人才培养目标,完善人才培养方案,优化课程设置,更新教学内容,切实提高人才培养的目标达成度、社会适应度、条件保障度、质保有效度和结果满意度。三是突出持续改进。强调教学工作要建立学校质量保障体系,要把常态监测与定期评估有机结合起来,及时评价、及时反馈、持续改进,推动人才培养质量不断提升[3]。这些原则有助于引导高校重点解决在本科人才培养过程中所面临的核心问题,即:学生学什么、怎么学和学得怎么样。

  这个问题涉及高校人才的课程设置和职业规划等问题。回答这个问题,需了解就业市场对于医学翻译人才的任职要求,在周恩总结的中美两国就业市场对医学翻译的23种能力任职要求中(如表1所示),排在前8位的分别是双语语言能力、医学知识、计算机与翻译工具、责任心、(跨文化)沟通能力、医学术语、经过翻译训练,具备翻译知识,具有翻译资格证书和团队合作[4] (P68-69)。以笔者所在医学院校为例,主要以医学专业为出身的双学位英语专业、非医学专业出身的英语专业和翻译专业这三类人才在培养目标和课程设置均有差异,1)经过翻译训练,具备翻译知识,具有翻译资格证书方面,因相关课程课时、教学方法和教学评价等原因,双学位英语专业略具劣势;2)医学知识方面,英语专业和翻译专业略具劣势;3)计算机与翻译工具方面,翻译专业将更具优势,其他方面无显著差异。要培养适应市场需求的本科医学翻译人才,这就要求医学院校统筹规划,协调这三个专业内涵式发展,优势互补,不仅发挥培养医学类各专业人才,还要发挥培养医学语言类专业人才服务于国家经济、社会和医疗卫生行业的作用,协调发展创建一流的医科大学。

  以课程设置为核心的课程体系是人才培养方案的核心,关系到人才培养目标的实现。针对这三个专业,医学院校应开展以针对性优化课程设置为主的教学改革,具体措施包括:1)针对双学位英语专业学生,根据其职业规划和需求,增加课内外实践授课比例与课时,加强可提供翻译训练、翻译知识和备考翻译资格水平考试的口笔译课程建设;2)针对英语专业和翻译专业学生,增加医学相关课程必修课或选修课的比例与课时,加强医学知识课程建设;3)针对双学位英语专业和英语专业学生,在教学条件和师资队伍允许的情况下,加强计算机与翻译工具相关的课程建设;4)针对这三个专业,加强医学和英语这两门学科的特色衔接课程建设。以笔者所在院校这三个专业最新修订的培养方案为例,医学英语特色课程如表2所示。5)加强医学翻译特色课程建设。根据三个不同专业学生的职业规划和需求调查,选择性、灵活性开设医学翻译相关课程,并根据市场需求、医药和生命科学等领域分布及课程难易度,遵循循序渐进的原则分不同学期或不同课程开设医学翻译相关课程。

  这个问题涉及高校人才培养的教学模式与教学方法。回答这个问题,同样需了解就业市场对于医学翻译人才的任职要求,在周恩总结的中美两国就业市场对医学翻译的23种能力任职要求中,英语语言运用能力、计算机辅助翻译能力、翻译实践能力、翻译服务能力(包括:责任心、团队合作、人际交往能力、自学能力、组织能力和管理能力)等都无法从传统的以教师为中心的教学模式中习得,这就需要改变传统的教学模式,以学生为中心,注重激发学生的学习兴趣和潜能,强化实践,采取切实措施推动教学从“教得好”向“学得好”转变。无论专业基础课,还是专业课,或是专业特色课都需要采用“教师为主导,学生为中心”的教学模式,充分发挥学生的主观能动性,以培养学生的语言运用能力、翻译实践能力和翻译服务能力等。笔者以自己所在院校英语专业大三学生笔译教学为例,探讨了一条以学生为中心、以翻译能力培养为目标的工作坊式翻译教学模式,极大地激发了学生学习翻译的兴趣,提升了翻译教学效果[5] (P150-152)。然而,有研究针对高校翻译教学存在的问题,对翻译从业人员对于学校的翻译教学现状反馈情况进行了调查,发现问题主要集中在:学时不够、翻译教学模式单一、教材内容与社会实际需要脱节、教学范围与翻译实际需要脱节[6] (P43)。

  针对这些问题,这就需要高校主动对接经济社会发展需求,突出产出导向,积极探索以市场需求为导向的教学改革,具体措施包括:1)采用以学生为中心的多样化教学方法(比如:产出导向法、任务型教学法、案例教学法、项目式教学法、翻译工作坊等),突出学生主体角色,促进学生全面发展;2)重视翻译技术教学,培养学生信息时代下自主学习计算机辅助翻译的能力;3)加强以医学翻译为特色的课内外翻译实践教学,培养学生学以致用的翻译实践能力;4)注重引导学生以医学翻译为特色的毕业论文选题,加强毕业论文写作指导。5)在学生翻译学习的过程中,要灌输“翻译能力不是教会的,而是练就的[7] (P36)”的理念,培养学生树立自主学习、终身学习的意识,因为“学得好”的关键主观因素还是在学生自身。

  这个问题涉及高校人才培养的质量保障与教学评价。对于高校本科人才培养来说,教学质量是专业教育的生命线,教学评价是教学质量的保障,是促进教学改革的重要手段。有研究指出“在目前的翻译人才培养过程中,在课程模块设置、教学模式、教学管理及保障体系及效果考核等方面还存在着诸多不足,且尚未形成有特色的体系,如实践教学课程模块设置不合理,校内实践教学重理论,轻实践,校外实践教学重形式、轻内容,实践教学管理及保障体系不完善,实践教学考核评估系统重结果、轻过程等[8] (P5)”。笔者所在的医学院校双学位英语专业、英语专业和翻译专业也存在类似的问题,相关的教学改革尚未全面系统展开,学生学习的效果尚有提升的空间,学生医学翻译领域在内的翻译能力和翻译实践能力高低有待进一步验证,相关的教学实证研究还有待进一步开展。

  为保证学生的学习效果和人才的培养质量,这就要求高校开展全面系统的教学改革,把好教学工作每一个环节。可采用的具体措施包括:1)高校建立统一合理的教学质量保障体系。比如,成立专门的学校院系两级教学督导组,由学校教务处、院系负责人和院系两级教学督导组等人员代表管理层采取随机听课、参与教师业务学习、与教师学生座谈等方式对教学进行一级监控,教研室组织业务学习、集体备课、同行评教、教师评学、学生评教等教学活动对教学进行二级监控,课程负责教师通过教师间相互听课、学术研讨及课堂测验、访谈等方式对教学进行三级监控。2)建立以学生、教师和教学环节为评价重点的科学合理的教学评价机制。采用形成性评价及终结性评价相结合的形式,重视形成性评价的作用,对学生在知识、能力和素质方面进行综合评价,引导学生自己、学生之间和师生之间多元互动评价,有学者通过一项针对英语专业学生的翻译教学试验,探讨并实践了一种多元互动的形成性评价体系[9] (P133-136),具有重要的参考价值。同时,还要注重对教师在职业道德、专业知识、教研水平和实践能力等方面、对课程体系、教学管理、教材教法、教学质量、论文与考试、教研教改等方面的教学环节进行评价。3)教学质量保障体系和教学评价机制要突出持续改进的原则,把常态监测和定期评估有机结合,对于培养目标、课程设置、教学模式与教学方法、实践教学等环节及时评价,对于其中出现的问题和存在的不足及时反馈、持续改进,切实推动人才培养质量不断提升。

  当前国际语言服务行业对于医药及生命科学等领域口笔译人才的市场需求很大,要求接受相应笔译或口译专业学位教育的比例较高,对是否为硕士以上学历无普遍要求。究其原因,欧美等国医药科技发达,相互之间的交流合作频繁,且本科翻译专业学位教育由于起步早等原因相对成熟完善。而在2015年3-5月对中国目前医学翻译人才招聘市场进行的调查研究中,需求最大的是医学笔译,其次分别是医学口译、医学口笔译、中医翻译等,学历要求为本科、专业要求为具有较强英语水平的医学相关专业的比例较高,且“医学相关专业要求应聘者具有大学英语六级,语言专业则要求具有专业八级证书[4] (P66)”,而对于医学院校英语专业和翻译专业需求比例相对较低。

  这里有三个问题:第一,医学院校医学相关专业学生的培养目标是成为医疗行业的医学专业人才,英语语言对他们而言更多的是以后工作和继续教育的工具,其中有志从事医学翻译的学生恐怕比例较低。据笔者对自己所在医学院校双学位英语专业学生的调查,本科毕业后有志从事医学翻译或有志考取翻译硕士专业研究生的比例极低。第二,医学院校具有大学英语六级证书的医学相关专业学生,如果想胜任医学翻译的岗位要求,也不是一件容易的事情,需要付诸大量的实践,进行充分的岗前准备。第三,医学翻译市场对于医学院校英语专业和翻译专业需求比例较低,其中英语专业比例为8%,翻译专业比例仅为2%。究其原因在于,就前者而言,国内开设英语专业的医学院校为数不多,办学时间较短,招生规模有限,且毕业后从事医学口笔译的学生比例不高。聂文信等就指出“虽然全国有30多所院校开设英语(医学方向)专业,尽管医学外语专业的学生接受了相关医学课程的教育,语言也达到了普通英语专业的水平,但整体来说,绝大多数毕业生的笔译水平不高,口译水平更谈不上[10] (P90)”,并列举出四大具体原因。就后者而言,与欧美等国翻译专业教育相比,我国翻译本科专业、翻译硕士专业教育起步较晚,仅有十余年的时间,且以医学翻译为培养特色的学位教育相对滞后。截止到2017年7月18日,在我国目前252所翻译本科专业培养单位中,以医学翻译为培养特色的医学院校只有5个(全为西医院校),在我国目前215所翻译硕士专业培养单位中,排除以医学翻译为培养特色的部分综合性大学(比如西安交通大学),以医学翻译为培养特色的医学院校只有4个(西医院校有1个,中医院校有3个)。

  综合上述分析,为破解目前国内语言服务市场招聘医学翻译人才面临的困境,适应市场对于医学翻译人才的巨大需求,医学院校有必要加强针对医学专业、英语专业和翻译专业学生的翻译教学,凸显医学翻译培养特色,同时在国家层面,有必要加大对现有以医学翻译为培养特色的翻译本科专业和翻译硕士专业培养单位(主要是医学院校)的支持力度,支持更多的以医学翻译为培养特色的西医院校招收翻译硕士专业学位研究生,“在未来的MTI院校布局中应将医药及生命科学相关翻译作为发展重点[1] (P11)”,促进西医翻译和中医翻译人才培养共同发展,同时,促进以医学翻译为培养特色的翻译本科专业教育与翻译硕士专业教育有效衔接。

  本文从最新发布的《国标》指导高校本科人才培养的三大基本原则出发,结合当前语言服务行业的市场需求,探讨了医学院校本科医学翻译人才培养需要解决的核心问题,即学生学什么、怎么学和学得怎么样,提出了一条以市场需求为导向,在课程设置、教学模式与教学方法和质量保障与教学评价等方面进行教学改革的思路。最后,通过对当前国际语言服务行业岗位人才和中美两国医学翻译招聘信息的调研进行分析,对医学院校未来的医学翻译人才培养问题提出了建议,做出了展望。

  [1]穆雷,沈慧芝、邹兵.面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究[J].上海翻译,2017,(1):8-16.

  [2]周恩.基于医学翻译职业需求的专业类翻译人才培养探索[J].外语电化教学,2016,(5):90-96.

  [3]吴岩.《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》有关情况介绍.[2018-01-30].

  [4]周恩.中医翻译能力研究[M].上海:上海交通大学出版社,2017.

  [5]张志全.《国标》背景下医学院校英语专业本科笔译教学改革探索[J].现代语文,2017,(4):150-152.

  [6]高妍.以市场需求为导向的翻译教学改革——以西南科技大学外国语学院为例[J].山东青年,2016,(4):43-44.

  [7]刘和平.论本科翻译教学的原则与方法[J].中国翻译,2009,(6):34-41.

  [8]贺鸿莉,莫爱屏.翻译本科专业实践教学调研报告[J].中国外语,2016,(2):4-11.

  [9]陈卉.英语专业翻译课程形成性评价体系改革研究[J].外国语文,2017,(4):133-136.

  [10]聂文信,陈向京,白永权.MTI医学口笔译方向人才培养模式探讨[J].外文研究,2013,(2):89-94.

  注:本文已发表在西安交通大学主办的杂志《医学教育研究与实践》2018年第6期。

地址:苏州市吴中经济开发区天鹅荡路58号环亚国际娱乐大厦电话:4006-121-311传真:+86-513-53425096

Copyright © 2018-2020 环亚国际娱乐_首页_恭祝发财 版权所有技术支持:织梦58 ICP备案编号: